
从周五开始阅读漱石的《我是猫》(吾輩は猫である)。夏目金之助的这本书一直想看,现在终于有机会一览。我选的是于雷译本,他在翻译时用了很多北方方言,虽然有些地方不能理解,但读起来很有趣。事实上,《我是猫》日文原著中也运用了大量方言。Kindle软件的笔记功能十分便利,以下为部分摘记。
1.对于金田女士奇特鼻子的描写
那是一只所谓的鹰钩鼻。顶端兀自高耸,半路上自己也觉得这样太过分,又谦虚起来;到了 鼻尖,再也不像顶端那么气派,开始下垂,窥视鼻下的嘴唇。
夏目漱石. 我是猫 (经典译林) (Kindle 位置 1392-1393). 凤凰出版传媒集团,译林出版社. Kindle 版本.
2.对于猫公捉自己尾巴的描写。
咱家略微低头看去,却总是找不准方向。必须望着尾巴行三拜之礼。为了望见尾巴,当咱家回身时,尾巴也随之而转;扭过头来,想要迎头赶上时,尾巴也保持原有的距离跑到前面。 果然厉害!天地玄黄,无不囊括于三寸之尾。确是灵物,咱家毕竟不是它的对手。追逐尾巴 七圈零半,力竭身虚,这才作罢。眼前有点天旋地转,一时不知身在何处。但是,区区小事,何足挂齿,便又到处乱闯。
夏目漱石. 我是猫 (经典译林) (Kindle 位置 1633-1637). 凤凰出版传媒集团,译林出版社. Kindle 版本.